Tuỳ châu đạn tước
Direct English translation
Use a pearl to shoot a sparrow.
Equivalent English version
Don't burn your house to roast a pig
Giải thích tiếng Việt
Chỉ việc vì cái lợi nhỏ trước mắt mà đem đánh đổi hoặc làm tổn hại đến thứ quý giá hơn nhiều, nên rốt cuộc thiệt lớn hơn được. Thường dùng để chê cách tính toán dại dột, không biết cân nhắc lợi hại.
English explanation
This refers to sacrificing something far more valuable for a trivial gain, so that the loss outweighs the benefit. It is used to criticize foolish short-sightedness and poor judgment.