Tuỳ châu đạn tước

Direct English translation

Use a pearl to shoot a sparrow.

Equivalent English version

Don't burn your house to roast a pig

Giải thích tiếng Việt
Chỉ việc cái lợi nhỏ trước mắt đem đánh đổi hoặc làm tổn hại đến thứ quý giá hơn nhiều, nên rốt cuộc thiệt lớn hơn được. Thường dùng để chê cách tính toán dại dột, không biết cân nhắc lợi hại.
English explanation
This refers to sacrificing something far more valuable for a trivial gain, so that the loss outweighs the benefit. It is used to criticize foolish short-sightedness and poor judgment.